Cid Corman, "It isnt for want"

It isnt for want
of something to say -
something to tell you -

something you should know -
but to detain you -
keep you from going -

feeling myself here
as long as you are -
as long as you are.

Когда занимаешься close-reading, то понимаешь, насколько бессмысленны попытки переводить. Перевод теряет внутреннюю организацию, мета-стих, заложенный между строк. И все же, вот мой вариант:

Сид Корман
Не потому, что хочу
сказать что-то -
рассказать тебе что-то -

что-то, о чем тебе стоит знать
но задержать тебя -
удержать тебя -

почувствовать себя здесь
пока есть ты -
пока ты есть.