there is no capture
Летом я в порыве вдохновения и сессионной горячки конца последнего года записалась на онлайн курс от университета Филадельфии по современной американской поэзии. В эту субботу курс начался, но села я разбирать ОГРОМНЫЙ объем материала только сегодня, ибо до этого всю субботу путешествовала по замкам Карпат (3 шт. за день!), все воскресенье выгуливала любимых понаехавших туристов по Киеву, а в понедельник нещадно, изо всех сил лежала под пледом, пила литры чая и старалась не заболеть.
Но пост не про бытовуху, а про поэзию. Точнее про мою любовь к играм в слова. Я уже добрых три часа вникаю в дискуссии и тексты про Эмили Дикинсон (середина 19 века, прото-модернист, эдакий Уитмен в скромном платье и святая святых американской поэзии про Вечность). Честно сказать, до сегодня я про нее если и слышала, то вскользь в учебниках по зарубежке, и уже все забыла. И вот, вся воодушевленная, я грызу-слушаю дискуссии, пытаюсь пройти глючный тест, и понимаю, что хоть прекрасное, хоть и классика, и для своего времени местами новаторское, но муть же! Да, если расчленять несчастных 8 строчек на 20 отдельных слов, в каждом находить Truth и обожествлять бесконечные Дефисы, то истина находится. Но йопта!
Пошла читать русские переводы с мыслью: "Может я чего-то не понимаю?" На первой же книге осознала, в чем подвох - у меня почти наверняка профессиональная болезнь переводчика: видеть слова, но терять ту мифическую"глубину", из которой булькают поэтические теоретики.
Вот эти два абзаца идеально описывают творчество Дикинсон, имхо:
"...С моей точки зрения, одно из главных достоинств ее стихов состоит в том, что их очень много и они почти все одинаковые, как камешки на берегу моря. По отдельности они имеют мало ценности. Но все вместе производят странный эффект - что-то вроде пустого пляжа, одинокой фигуры на берегу... Короче, вечность.
Перевод - это игра. Разумеется, во всякой игре есть смысл. Будь то удовлетворение собственных амбиций или решение высоких задач исследовательского или культурного свойства. Но и это игра. И подлинный смысл ее играющему неведом. Лично мне всегда нравилось перебирать камешки на берегу. Ходовой ценности в них - никакой. Красивыми они становятся, только если смочить их в море людской сентиментальности или поместить в аквариум - в искусственный мирок с покупными золотыми рыбками. Причем самым красивым все равно покажется бутылочное стеклышко."
Леонид Ситник
Жутко хочется переводить прекрасное, а не искать двойное дно в дырявой чашке. Может кому-нибудь надо быстрых художественных переводов?)) Обращайтесь, сейчас очень правильное для этого время.
Но пост не про бытовуху, а про поэзию. Точнее про мою любовь к играм в слова. Я уже добрых три часа вникаю в дискуссии и тексты про Эмили Дикинсон (середина 19 века, прото-модернист, эдакий Уитмен в скромном платье и святая святых американской поэзии про Вечность). Честно сказать, до сегодня я про нее если и слышала, то вскользь в учебниках по зарубежке, и уже все забыла. И вот, вся воодушевленная, я грызу-слушаю дискуссии, пытаюсь пройти глючный тест, и понимаю, что хоть прекрасное, хоть и классика, и для своего времени местами новаторское, но муть же! Да, если расчленять несчастных 8 строчек на 20 отдельных слов, в каждом находить Truth и обожествлять бесконечные Дефисы, то истина находится. Но йопта!
Пошла читать русские переводы с мыслью: "Может я чего-то не понимаю?" На первой же книге осознала, в чем подвох - у меня почти наверняка профессиональная болезнь переводчика: видеть слова, но терять ту мифическую"глубину", из которой булькают поэтические теоретики.
Вот эти два абзаца идеально описывают творчество Дикинсон, имхо:
"...С моей точки зрения, одно из главных достоинств ее стихов состоит в том, что их очень много и они почти все одинаковые, как камешки на берегу моря. По отдельности они имеют мало ценности. Но все вместе производят странный эффект - что-то вроде пустого пляжа, одинокой фигуры на берегу... Короче, вечность.
Перевод - это игра. Разумеется, во всякой игре есть смысл. Будь то удовлетворение собственных амбиций или решение высоких задач исследовательского или культурного свойства. Но и это игра. И подлинный смысл ее играющему неведом. Лично мне всегда нравилось перебирать камешки на берегу. Ходовой ценности в них - никакой. Красивыми они становятся, только если смочить их в море людской сентиментальности или поместить в аквариум - в искусственный мирок с покупными золотыми рыбками. Причем самым красивым все равно покажется бутылочное стеклышко."
Леонид Ситник
Жутко хочется переводить прекрасное, а не искать двойное дно в дырявой чашке. Может кому-нибудь надо быстрых художественных переводов?)) Обращайтесь, сейчас очень правильное для этого время.