20:58

there is no capture
Cid Corman, "It isnt for want"

It isnt for want
of something to say -
something to tell you -

something you should know -
but to detain you -
keep you from going -

feeling myself here
as long as you are -
as long as you are.

Когда занимаешься close-reading, то понимаешь, насколько бессмысленны попытки переводить. Перевод теряет внутреннюю организацию, мета-стих, заложенный между строк. И все же, вот мой вариант:

Сид Корман
Не потому, что хочу
сказать что-то -
рассказать тебе что-то -

что-то, о чем тебе стоит знать
но задержать тебя -
удержать тебя -

почувствовать себя здесь
пока есть ты -
пока ты есть.

Комментарии
27.09.2015 в 21:41

у каждого свои наркотики
я, конечно, ни разу не переводчик и не поэт, но по-моему, отлично получилось
у английского ритм другой. смысл ты передала довольно верно, а ритм так не передашь, строение языка другое
27.09.2015 в 22:00

there is no capture
это уже особенность курсов - когда в н-цатый раз слышишь фразу в духе "the most important word in the poem is THIS" и сравнения, что у Диккинсон было NOW, а у продолжателя ее стиля Кормана - HERE. И вопросы в тестах: "...at desk..." - почему не a desk, не the desk?
Очень интересно, но совсем другой взгляд на слова и значения. Расширяет сознание и заставляет думать))