02:33

Goosebumps

there is no capture
кяяя! Я нашел, чем отвлекать себя от донгов))) скачал наконец-то часть сериала "Мурашки" по Стайну. ооо, какая ностальгия по детству!
и серии короткие, и сьемки дурацкие, и мода начала 90-х глаз режет *_*
а монстры-то там какие :3 заглядение!



кстати, я что-то не догоняю опять откуда в английском это слово взялось? Goosebumps. "гусиные удары" какие-то %_% нипанятна.

en.wikipedia.org/wiki/Goosebumps

Комментарии
25.03.2009 в 23:50

чокобо
bump
1. n
1) столкновение; глухой удар
2) опухоль; шишка
3) выгиб, выпуклость
4) шишка (в френологии); разг. способность; the ~ of locality способность ориентироваться на местности
5) ухаб
6) pl ав. воздушные возмущения; воздушные ямы
2. v
1) ударять(ся)
2) толкать, подталкивать
3) спорт. победить в парусных гонках
4) амер. воен. жарг. обстреливать ~ off амер. сл. устранить силой; убить
3. adv вдруг, внезапно; to come ~ on the floor шлёпнуться об пол


Итого. Гусиные шишачки... Гусиная кожа типо) и она, эта кожа, похожа на мурашки. а возможно является вторым названием мурашек... не силен в русских словах) ай лав инглишь словарики...

Вооооооот.... какой же я умный...
26.03.2009 в 01:19

чокобо
Написал немного бред, но лень править... Суть ясна как мне кажется
26.03.2009 в 01:20

чокобо
Черт, какой же я зануда... А еще я не смотрел этот мульт:(
26.03.2009 в 09:14

there is no capture
Shigery
меня всегда улыбали английские идиомы%)
нифига ты не зануда ><
ты правда в детстве их по такту не видел? это ж такой трэш))))
26.03.2009 в 12:45

Гусиная кожа десу(= а еще как мурашки можно перевести. Должно быть ассоциируется с непряитынми ощущеними, когда гусеница ползет по открытому участку кожи. Ну или как то так. Ты, это, не надейся откосить от поездки в Белгород, не выдет(= Ждем-с.
С уважением Озеров А.
26.03.2009 в 13:19

there is no capture
вы главное ждите)) мне осталось узнать, когда от нас лехтричка вечерняя идет в пт